A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedu... - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree


A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues

Texto completo
Autor(es):
Eloísa Moriel Valença
Número total de Autores: 1
Tipo de documento: Dissertação de Mestrado
Imprenta: São José do Rio Preto. 2016-03-16.
Instituição: Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto
Data de defesa:
Orientador: Marilei Amadeu Sabino
Resumo

Levando em consideração as variações metafóricas presentes em expressões idiomáticas, bem como a noção de correspondência proposta por teorias da tradução, este trabalho analisou Expressões Idiomáticas italianas de Baixa Dedutibilidade Metafórica (EIBDM), do ponto de vista do aprendiz/tradutor brasileiro, cuja busca por correspondentes tradutórios representa um desafio. Por EIBDM entendem-se aquelas combinatórias da língua estrangeira que apresentam, em sua constituição, metáforas culturais de difícil compreensão, na língua alvo, por conter elementos históricos, geográficos, religiosos, mitológicos, meteorológicos (temporais) ou simplesmente linguísticos, explícitos ou implícitos, que são típicos ou significativos apenas na língua fonte ou língua de origem (no nosso caso, o italiano). Por se tratar de uma pesquisa multidisciplinar, partiu-se de teorias referentes à Lexicografia e Fraseografia (OLÍMPIO DE OLIVEIRA E SILVA, 2007), Fraseologismos, Expressões Idiomáticas e Culturemas (ZULUAGA, 1997; ORTÍZ ALVAREZ, 1997, 2000; XATARA, 1995, 1998; PAMIES BERTRÁN 2007, 2008; MOLINA MARTINEZ, 2001), Metáfora e Metonímia (LAKOFF E JOHNSON, 2002; KÖVECSES 2002, 2005, 2010), bem como correspondências tradutórias (FELBER, 1984; BAKER, 1992) para embasar esta investigação. O corpus da pesquisa foi selecionado em dicionários especiais de EIs e a metodologia pautou-se na utilização da web como corpus e no estabelecimento do limiar de frequência para as EIs italianas. Foram selecionadas e classificadas tipologicamente 72 EIBDM. Em seguida, foram feitas a análise de suas metáforas, as propostas de correspondências tradutórias, a discussão sobre os aspectos culturais subjacentes e a proposta de elaboração de um dicionário de EIBDM cujo público-alvo é aprendizes, professores e tradutores da língua italiana. Com isso, buscou-se delinear o percurso a ser seguido e os desafios a serem enfrentados na tradução desses fraseologismos, com vistas a fornecer subsídios teóricos e práticos aos estudos fraseológicos bilíngues. (AU)

Processo FAPESP: 14/03283-6 - A tradução de Expressões Idiomáticas de Baixa Dedutibilidade Metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
Beneficiário:Eloísa Moriel Valença
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Mestrado