Bolsa 07/50171-5 - Tradução, Gíria - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

O filme Carandiru em inglês: a questão da tradução das gírias

Processo: 07/50171-5
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de maio de 2007
Data de Término da vigência: 30 de novembro de 2008
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Marileide Dias Esqueda
Beneficiário:Fabiana Longhi Ribeiro
Instituição Sede: Centro de Filosofia e Ciências Humanas. Universidade do Sagrado Coração (USC). Bauru , SP, Brasil
Assunto(s):Tradução   Gíria
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Giria | Legenda | Traducao Audiovisual

Resumo

A tradução protagoniza a compreensão entre nações de diferentes línguas. Está presente, nas mais diversas formas, em todas as áreas, desde a área científica, técnica, jornalística, literária, jurídica ou, até mais recentemente, no campo audiovisual. A tradução audiovisual compreende todas as formas de tradução relacionadas a filmes, rádio, vídeo e mídia em geral. Atualmente, o interesse pelo campo da tradução de audiovisual vem aumentando de forma significativa, principalmente no que tange à tradução para o cinema (GAMBIER, 2003). No cinema, porém, o linguajar informal, às vezes, problematiza a atividade de tradução. Uma das ocorrências dessa informalidade no cinema é representada pelas gírias, que assumem um caráter restrito, pois se revelam como um uso exclusivo de determinado grupo social (PRETTI, 1984). As gírias são expressões que se transformam em esteriótipos, que expressam raiva, culpa, amor, alegria, ansiedade, relacionando-se também a uma forma de defesa e/ou privacidade do grupo que a usa. O filme Carandiru, baseado na obra de Drauzio Varella, objeto desta pesquisa, apresenta grande desafio à tradução de suas gírias para a língua inglesa. Neste sentido, o objetivo deste trabalho é analisar crítico-contrastivamente tais gírias, no eixo português-inglês e questões relativas à limitação de caracteres para a produção das legendas. Adotando-se uma investigação exploratória de âmbito comparativo, levantaremos as gírias mais recorrentes e de difícil equivalência para a língua inglesa, examinando seus possíveis efeitos de sentido para ambas as línguas. A análise almejará identificar os fatores que determinaram as escolhas do tradutor. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)