Bolsa 24/10012-0 - Linguística histórica, Literatura medieval - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Edição crítica e tradução comentada da lenda medieval La Volonté du Roi Krogold de Louis-Ferdinand Céline

Processo: 24/10012-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Pós-Doutorado
Data de Início da vigência: 01 de dezembro de 2024
Data de Término da vigência: 30 de novembro de 2026
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Pablo Simpson Kilzer Amorim
Beneficiário:Amanda Fievet Marques
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Linguística histórica   Literatura medieval   Português arcaico   Tradução literária
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Linguística Histórica | literatura medieval | Manuscritos redescobertos | Plurivocalismo | Português Arcaico | Tradução literária | Tradução Literária

Resumo

Este projeto de pós-doutorado tem como objetivo a edição crítica do manuscrito redescoberto "Guerre" de Louis-Ferdinand Céline, com foco nos aspectos estéticos, estilísticos e tradutórios. Publicado pela Gallimard em 2022, o manuscrito permite uma compreensão mais ampla da constituição da obra e do estilo de Céline. Do ponto de vista dos aspectos estéticos, será feita análise considerando o desenvolvimento da narrativa a partir das seguintes categorias, que serão complexificadas nos romances posteriores: a musicalidade, a metaliteratura, o delírio, o cômico da sátira social e do grotesco, a função mnemônica. Quanto aos aspectos estilísticos, será incorporada a abordagem proposta por Leo Spitzer (1970) para a realização da análise descritiva de "Guerre". Ao observar figuras de estilo, estrutura das frases, registro de linguagem, destacam-se o plurivocalismo (Henri Godard, 1985) e o ritmo binário característico das expressões populares (Spitzer, 1963). O projeto visa realizar a tradução do francês ao português com especial atenção ao ritmo e ao plurivocalismo do original. Do ponto de vista tradutório, serão utilizadas as contribuições teóricas de Antoine Berman (1991), com o propósito de se traduzir a "letra" e, portanto, preservar a estrangeiridade do original, sua unidade rítmica. Além disso, a definição de socioletos literários por Lane-Mercier (1997) será fundamental para pensar estratégias de tradução do argot. Tais análises permitirão uma percepção abrangente dos aspectos envolvidos na prática da tradução literária, enriquecendo tanto a discussão sobre o processo de tradução de efeitos plurivocálicos, quanto a edição do manuscrito "Guerre".

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)