Busca avançada
Ano de início
Entree

Uma metodologia e um modelo fraseográfico para uma plataforma de dicionário multilíngue de colocações on-line baseado em corpus

Processo: 21/10824-7
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Programa Capacitação - Treinamento Técnico
Vigência (Início): 01 de outubro de 2021
Vigência (Término): 31 de julho de 2022
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Adriane Orenha Ottaiano
Beneficiário:André Antunes Marques
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Vinculado ao auxílio:20/01783-2 - Uma metodologia e um modelo fraseográfico para uma plataforma de dicionário multilíngue de colocações on-line baseado em corpus, AP.R
Assunto(s):Fraseologia   Lexicografia   Dicionário de colocações   Dicionários multilíngues   Plataformas digitais   Corpus
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:colocações | corpus | dicionário de colocações | Fraseologia | Lexicografia | plataforma on-line | Lexicografia; Fraseologia; Linguística de Corpus; Tradução, Ensino de LE

Resumo

Com a participação de pesquisadores de cinco diferentes universidades brasileiras, européias e canadense, o principal objetivo deste projeto de pesquisa é desenvolver uma metodologia e um modelo fraseográfico para uma Plataforma Multilingue de Colocações On-line Baseado em Corpus. Ele será baseado no design, layout e parte dos procedimentos metodológicos da Plataforma On-line de Dicionário de Colocações Inglês-Português e Português-Inglês, iniciada em 2013, na Universidade Estadual Paulista, no Brasil. Temos também o objetivo de definir novos critérios para a seleção de entradas de dicionário, além do critério de frequência, bem como uma metodologia para extração e tradução automáticas de colocações nos diferentes idiomas investigados para a Plataforma proposta. A Plataforma será projetada para alunos das línguas estrangeiras propostas neste projeto (público 1), bem como para alunos aprendizes de tradução e tradutores profissionais (público 2), com o objetivo de aumentar sua competência colocacional (principalmente para o público 1) e ajudá-los a encontrar equivalentes frequentes para as colocações na língua-alvo (principalmente para o público-alvo 2) e produzir textos mais fluentes (públicos-alvo 1 e 2). Para atingir esses objetivos, esta investigação também visa revisar a macro e microestrutura dos dicionários bilíngue de colocações acima mencionado, seus procedimentos metodológicos e as decisões lexicográficas, para que possamos melhor ajustá-lo, com vistas ao desenvolvimento de uma nova Plataforma Multilíngue de Colocações On-line, tornando-o ainda mais amigável e prática para todos os usuários dos idiomas envolvidos. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)