Busca avançada
Ano de início
Entree

A tradução de Expressões Idiomáticas de Baixa Dedutibilidade Metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues

Processo: 14/03283-6
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Mestrado
Vigência (Início): 01 de maio de 2014
Vigência (Término): 29 de fevereiro de 2016
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Marilei Amadeu Sabino
Beneficiário:Eloísa Moriel Valença
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Provérbios   Expressões idiomáticas
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:expressões idiomáticas | Fraseologismos | provérbios | Tradução de Fraseologismos | Lexicologia e Lexicografia

Resumo

Esta pesquisa pretende analisar algumas dezenas de expressões idiomáticas italianas que trazem em sua constituição metáforas culturais de baixa dedutibilidade. Por Expressões Idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica estamos entendendo aquelas combinatórias que apresentam, em sua constituição, elementos históricos, geográficos, religiosos, mitológicos, meteorológicos (temporais) ou mesmo simplesmente linguísticos, explícitos ou implícitos, que são típicos ou significativos apenas na língua fonte ou língua de origem (no nosso caso, no italiano). Isso quer dizer que seu material semântico não auxilia nem fornece pistas para a tradução na língua alvo ou língua de chegada (o português, na variante brasileira da língua).Focaremos nossa investigação nas Expressões Idiomáticas. Antes de propormos traduções a esses tipos de fraseologismos, faremos uma análise de suas metáforas, bem como selecionaremos contextos de uso em que eles aparecem. A investigação refletirá sobre diversos assuntos, tais como: fraseologismos, expressões idiomáticas, metáfora e metonímia, modalidades tradutórias, noção de equivalência, corpus, dentre outros. O trabalho de pesquisa proposto objetiva, primeiramente, discutir e fazer uma reflexão teórica sobre algumas concepções que são essenciais ao desenvolvimento desta investigação, já que nortearão os demais passos da pesquisa. Dentre elas estão: Fraseologismos e Fraseologismos Culturais; Expressões Idiomáticas; Metáfora e Metonímia; Modalidades Tradutórias; Noção de Equivalência Tradutória e Corpora. O corpus desta investigação será selecionando em dicionários especiais de EIs, bem como em dicionários monolíngues italianos de língua geral. A seleção dos fraseologismos será feita com base na frequência com que eles aparecem nos materiais de consulta. Para verificarmos as suas ocorrências e frequências, utilizaremos a web como corpus, uma vez que, nos corpora tradicionais, geralmente não há evidências suficientes para atestar o uso corrente de fraseologismos. Em um segundo momento, pretende-se desenvolver uma parte prática que inclui a seleção e classificação tipológica de fraseologismos de baixa dedutibilidade metafórica; análise de suas metáforas; proposta de correspondências tradutórias; discussão sobre aspectos culturais e elaboração de um pequeno material lexicográfico. Para as discussões concernentes aos estudos fraseológicos, nesse trabalho, basear-nos-emos em autores como Tagnin (1989), Xatara (1995), Corpas Pastor (1996), Ortíz Alvarez (1997), para citar apenas alguns. Com base nas considerações feitas anteriormente, percebe-se quão complexo é o processo de tradução idiomática de fraseologismos de uma língua a outra, já que envolve a compreensão de suas metáforas, bem como da cultura de seu povo, e não simplesmente uma análise de sua estrutura linguística. Para embasar nossa fundamentação sobre as metáforas utilizaremos os autores Lakoff e Johnson (2002), que partem da análise de expressões linguísticas e chegam a sistemas conceituais metafóricos subjacentes à linguagem, que influenciam nossos pensamentos e ações. Após a coleta dos dados e sua descrição, daremos início à análise dos dados. Em uma breve análise que realizamos, já percebemos a existência de fraseologismos culturais de várias origens. Há aqueles que têm origens históricas, outros geográficas, outros mitológicas, outros bíblicas (religiosas), e assim por diante.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações acadêmicas
(Referências obtidas automaticamente das Instituições de Ensino e Pesquisa do Estado de São Paulo)
VALENÇA, Eloísa Moriel. A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues. 2016. Dissertação de Mestrado - Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto São José do Rio Preto.

Por favor, reporte erros na lista de publicações científicas utilizando este formulário.