Busca avançada
Ano de início
Entree

Google tradutor e a eficácia da equivalência semântica literária Inglês-Português na obra Moll Flanders, de Daniel Defoe

Processo: 14/00245-6
Linha de fomento:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Vigência (Início): 01 de maio de 2014
Vigência (Término): 31 de dezembro de 2014
Área do conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Letras - Línguas Estrangeiras Modernas
Pesquisador responsável:Regiani Aparecida Santos Zacarias
Beneficiário:Fabrício Leal Bernardo
Instituição-sede: Faculdade de Ciências e Letras (FCL-ASSIS). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de Assis. Assis , SP, Brasil
Assunto(s):Literatura   Semântica   Tradução

Resumo

A ferramenta tradutora de idiomas do sítio virtual Google disponível na internet tem posto um embate entre fãs incondicionais e críticos ferozes. Em relação à tradução Inglês-Português, sua funcionalidade é exaltada por aqueles que não dominam a Língua Inglesa, mas, ao mesmo tempo, precisam dela por vários motivos, e é, também, criticada por muitos, sejam possuidores de nível avançado ou intermediário de proficiência na língua de Shakespeare e de Daniel Defoe, autor setecentista do romance de nome 'Moll Flanders'. Esses conflitos nos fazem questionar o quão eficaz é a tradução eletrônica provida pelo Google Tradutor (GT). Certo é que a ferramenta possui suas inadequações relativas ao processo de tradução, que envolve muito mais que simples decodificação de verbetes numa dada língua. Esta pesquisa, que faz parte do projeto de extensão TRADUTÓRIO (Projeto de Extensão do Departamento de Letras Modernas da UNESP de Assis), visa avaliar o grau de equivalência semântica do tradutor eletrônico, baseando-se nas teorias de equivalência semântica e de tradução. Serão submetidos trechos de três capítulos diferentes do original publicado em língua inglesa The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders &C ao mecanismo de tradução online GT inglês-português. Almejamos neste estudo identificar possíveis falhas de natureza semântica no processo de tradução literária pelo viés eletrônico e estudar e esclarecer as possíveis origens das mesmas. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias (0 total):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)