Bolsa 10/15406-4 - Lexicografia, Expressões idiomáticas - BV FAPESP
Busca avançada
Ano de início
Entree

Expressões Idiomáticas Corporais Italiano-Português: a relevância cultural de suas metáforas

Processo: 10/15406-4
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de dezembro de 2010
Data de Término da vigência: 30 de novembro de 2011
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Marilei Amadeu Sabino
Beneficiário:Ariane Lodi
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Lexicografia   Expressões idiomáticas   Dicionários bilíngues
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Dicionarios bilíngües | ensino de língua italiana | equivalentes tradutórios | expressões idiomáticas | metáforas | Lexicografia

Resumo

O domínio lingüístico de expressões idiomáticas (EIs) em um idioma é inegavelmente de extrema importância para qualquer profissional da área ou aprendiz que se propõe a estudá-lo, tanto enquanto língua materna mas, principalmente, quando se trata de língua estrangeira (LE). Isso porque saber usar e compreender um bom repertório de EIs garante, ao interessado, atingir níveis mais avançados de proficiência na língua estudada, seja ela qual for. As EIs apresentam-se como uma rica fonte de manifestação cultural, pois expressam "modos de ver o mundo" advindos da experiência popular. Por isso, muitas vezes, retratam aspectos da vida em comunidade, pondo em evidência valores sócio-culturais por meio do "material linguístico" que as constitui. Constata-se, todavia, que os dicionários bilíngües ainda são muito falhos, no que diz respeito ao registro e tratamento desses fraseologismos lingüísticos. Além do mais, materiais bilíngües específicos sobre expressões idiomáticas do italiano para o português ou vice-versa (como dicionários especiais, por exemplo) ainda são muito escassos, também, no mercado editorial. Neste sentido, o objetivo dessa pesquisa é, não só encontrar equivalentes tradutórios, em língua portuguesa, para várias dezenas de EIs italianas relacionadas a partes do corpo humano, elaborando um material lexicográfico bilíngüe consistente, mas, sobretudo, refletir sobre as metáforas empregadas em sua constituição, visando averiguar quais elementos sócio-culturais, subjacentes às suas estruturas lingüísticas, estão sendo enfatizados.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)