O Corago ou seja algumas observações para bem encenar as composições dramáticas
A Interpretação de Wittgenstein sobre o Teorema da Incompletude de Godel
Os interrogatórios da rosa branca: contextualização histórica, análise textual e t...
Processo: | 16/21147-8 |
Modalidade de apoio: | Auxílio à Pesquisa - Regular |
Vigência: | 01 de abril de 2017 - 31 de março de 2019 |
Área do conhecimento: | Interdisciplinar |
Pesquisador responsável: | João José Rodrigues Lima de Almeida |
Beneficiário: | João José Rodrigues Lima de Almeida |
Instituição Sede: | Faculdade de Ciências Aplicadas (FCA). Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Limeira , SP, Brasil |
Assunto(s): | Fisiognomia Ludwig Wittgenstein Fundamentos da matemática Tradução |
Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Fisiognomia | Fundamentos da Matemática | jogos de linguagem | Tradução | Wittgenstein | Tradução |
Resumo
O objetivo deste projeto de pesquisa é prover os meios necessários para produzir uma tradução bilíngue e comentada do texto de Wittgenstein atualmente denominado como "Observações sobre os Fundamentos da Matemática". Inicialmente é preciso tomar o conjunto de manuscritos e datiloscritos redigidos entre 1937 e 1944 sobre o tema para realizar um trabalho de cotejamento entre os textos originais e suas versões finais (datiloscritos, recortes e rearranjos, anotações manuscritas sobre o datiloscrito). Em seguida, deve-se tomar o estilo literário do autor como de importância decisiva para a correta expressão do texto. Nesse sentido, o estilo será interpretado mediante o conceito de "fisiognomia". Ela é, desde 1916, a morfologia pela qual o autor pensou a sua própria investigação da lógica e da matemática, convertida a investigação gramatical a partir de 1930. Mas está ligada também, por outro lado, a uma dupla condição de autenticidade e de reconhecimento. Desse modo é imprescindível compreender que seu texto expressa, da melhor forma possível, um trabalho sobre si mesmo: a atividade filosófica de descrição dos problemas desenvolvida como escrita dialógica e polifônica, obsessivamente retomada e aperfeiçoada, que em nada altera o conceito investigado ao liberá-lo de uma variedade de tipos de confusões filosóficas. Trata-se de uma atitude ética e não de uma atividade cognitiva. Tomando-se o texto como expressão estética de uma ética, pretende-se que tal fisiognomia transpareça no resultado final da tradução bilíngue desse conjunto de textos fundamentais para a filosofia contemporânea, em especial para a filosofia da lógica e da matemática. (AU)
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio: |
Mais itensMenos itens |
TITULO |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): |
Mais itensMenos itens |
VEICULO: TITULO (DATA) |
VEICULO: TITULO (DATA) |