Busca avançada
Ano de início
Entree

As identidades da variação linguística representada em obras da alta literatura e em best-sellers de ficção popular

Resumo

O objetivo deste projeto é analisar a representação da variação linguística em diálogos ficcionais traduzidos, com foco em 06 traduções literárias agrupadas em três pares de livros, cada par pertencente a três editoras diferentes. Tais traduções foram contrastivamente selecionadas de acordo com as características tipicamente atribuídas à chamada alta literatura e aos best-sellers de ficção. Este projeto de pesquisa pretende esclarecer até que ponto a representação da variação linguística em textos literários traduzidos pode ser influenciada, em diferentes graus, por sua posição no campo das relações culturais e econômicas estabelecidas pela indústria editorial, em consonância com as distinções que frequentemente são traçadas entre alta literatura e obras ficcionais de entretenimento. Como pesquisas anteriores do candidato (Amorim 2018a e 2018b) mostraram conexões iniciais significativas entre a variação linguística e o status literário e comercial de traduções analisadas, este projeto oferecerá uma análise, tanto quantitativa quanto qualitativa, do grau de similitude e de diferença das estratégias assumidas por editores e tradutores no processo de representar a variação linguística (principalmente diafásica) em traduções literárias com objetivos econômicos e estéticos distintos, bem como com diferentes públicos-alvo. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias (0 total):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)